صائمہ شاہ

محفلین
رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

یا رب نظرے بر منِ سرگرداں کن
لطفے بہ منِ دل شدۂ حیراں کن
با من مکن آنچہ من سزائے آنم
آنچ از کرم و لطفِ تو زیبد آں کن


یا رب، مجھ سرگرداں کے حال پر کرم کی نظر کر۔ مجھ حیران و پریشان عاشقِ صادق کے حال پر لطف فرما۔ میرے ساتھ وہ مت کر کہ جس کا میں سزاوار ہوں، بلکہ میرے ساتھ وہ کر کہ جو تیرے لطف و کرم کو زیب دیتا ہے۔
واہ
 

محمد وارث

لائبریرین
صد نامہ فرستادم، صد راہ نشاں دادم
یا راہ نمی دانی، یا نامہ نمی خوانی


مولانا رُومی

میں نے تمھیں سو سو خط بھیجے اور سو سو راستے بتلائے، یا تو تُو راستہ ہی نہیں جانتا یا خط ہی نہیں پڑھتا۔
 
فارسی اشعار کی عطا کا قانون:

اگر ایک خوبصورت فارسی شعر بمع اردو ترجمہ صبح سویرے مشامِ جاں کو معطر کرجائے تو وہ یقیناً محمد وارث صاحب کی جانب سے ہوگا اور اگر ہماری شام کو رنگیں بنائے تو وہ ضرور حسان خان بھائی کی جانب سے ہوگا۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
عقلی که منعِ من کند از عشق دشمنی‌ست
با دشمنانِ خویش مُدارا نمی‌کنم
(شیخ‌الرئیس افسر)
جو عقل مجھے عشق سے منع کرتی ہے، ایک دشمن ہے؛ میں خود کے دشمنوں کے ساتھ مُدارا و نرمی نہیں کرتا۔
 

محمد وارث

لائبریرین
عشاقِ اُو ز نُور و ز ظلمت گذشتہ اند
در کشورے کہ عشق بوَد کفر و دیں مجو


نظیری نیشاپوری

اُس کے عشاق نور اور ظلمت سے آگے نکل چکے ہیں، جس کشور میں عشق ہو وہاں کفر اور دین کو تلاش مت کر۔
 

حسان خان

لائبریرین
محملِ جانان بِبوس آن گه به زاری عرضه دار
کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس
(حافظ شیرازی)

[اے بادِ صبا!] محملِ جاناں کو بوسہ دو اور پھر بہ نالہ و زاری عرض کرو کہ تمہارے فراق سے میں جل گیا ہوں، اے مہربان فریاد کو پہنچو۔
 

حسان خان

لائبریرین
مولانا رومی کے سوگ میں کہی گئی رباعی:
کو دیده که در غمِ تو نم‌ناک نشد

یا جیب که در ماتمِ تو چاک نشد
سوگند به رویِ تو که از پشتِ زمین
مانندِ تویی در شکمِ خاک نشد
(بدرالدین یحییٰ)
[ایسی کوئی] چشم کہاں ہے کہ تمہارے غم میں نمناک نہ ہوئی ہو؟ یا [ایسا کوئی] گریبان [کہاں ہے] کہ تمہارے ماتم میں چاک نہ ہوا ہو؟ تمہارے چہرے کی قسم! کہ پُشتِ زمین سے کوئی تم جیسا [فرد] شکمِ خاک میں نہیں گیا۔
 

حسان خان

لائبریرین
خُنُک آن دم که نشینیم در ایوان من و تو
به دو نقش و به دو صورت به یکی جان من و تو
(مولانا جلال‌الدین رومی)
خوشا وہ لمحہ کہ جب برآمدے میں بیٹھیں، میں اور تم
دو نقشوں اور دو صورتوں کے ساتھ، [لیکن] ایک [ہی] جان کے ساتھ، میں اور تم
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
آمدی وه چه عجب خُرّم و خندان گشتیم
تشنه بودیم قرینِ لبِ عُمّان گشتیم
(حامد اورامی)

تم آ گئے۔۔۔ واہ! چہ عجب! ہم خُرّم و خنداں ہو گئے۔۔۔ ہم [قبلاً] تشنہ تھے، [لیکن حالا] ساحلِ بحر کے نزدیک ہو گئے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دوستان رحم بر این دیدهٔ گریان بکنید
دورم از بزمِ بُتان چارهٔ هجران بکنید
(محمد رأفت)

اے دوستو! اِس دیدۂ گریاں پر رحم کیجیے؛ میں بزمِ بُتاں سے دور ہوں، ہجر کا چارہ کیجیے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دیوانه مخوان مرا به خواری
دیوانه تویی که عقل داری!
(سائلی)

مجھے حقارت سے دیوانہ مت پکارو۔۔۔ دیوانہ تم ہو کہ عقل رکھتے ہو!
 

حسان خان

لائبریرین
رَو قفس بِشْکن مشو محبوسِ تن
مُرغِ لاهوتی به آن سو بال زن
(محمد سعید افندی)

جاؤ قفس کو توڑ دو، تن میں محبوس مت ہو۔۔۔ تم پرندۂ لاہوتی ہو، اُس جانب پر مارو اور پرواز کرو۔
 

محمد وارث

لائبریرین
ہر لحظہ از تو مہر و وفا میکنم طَمَع
بنگر خیالِ باطل و فکرِ محالِ من


ابوالفیض فیضی دکنی

ہر لحظہ میں تجھ سے محبت اور وفا کی امید اور خواہش رکھتا ہوں، میرا خیالِ باطل دیکھ، میری فکرِ محال دیکھ۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگر رُخسارِ نیکویت نمی‌دیدم چه می‌دیدم
وگر با زُلفِ تو سودا نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)
اگر میں تمہارا رُخسارِ زیبا نہ دیکھتا تو کیا دیکھتا؟ اور اگر میں تمہاری زلف کے ساتھ سودا (یا عشق) نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
اگر محبوبی همچون تو نمی‌جُستم چه می‌جُستم
وگر دل در غمت شیدا نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)

اگر میں کوئی تم جیسا محبوب تلاش نہ کرتا تو کیا تلاش کرتا؟ اور اگر میں دل کو تمہارے غم میں شیدا نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
اگر دل را به عشقِ تو نمی‌بُردم چه می‌بُردم
وگر خود را چُنین رسوا نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)

اگر میں دل کو تمہارے عشق کی جانب نہ لے جاتا تو کیا لے جاتا؟ اور اگر خود کو اِس طرح رسوا نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
اگر شب قصّهٔ زُلفت نمی‌گفتم چه می‌گفتم
وگر صبح از رُخِ زیبا ‌نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)

اگر میں شب کو تمہاری زُلف کا قصّہ نہ کہتا تو کیا کہتا؟ اور اگر میں [تمہارے] رُخِ زیبا سے صبح نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
به گِردِ شمعِ رُخسارت نمی‌گشتم چه می‌گشتم
فدا جان بر قدِ رعنا نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)
اگر میں تمہاری شمعِ رُخسار کے گِرد نہ گھومتا تو کیا گھومتا؟ [اور اگر] میں جان کو [تمہارے] قدِ رعنا پر فدا نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

حسان خان

لائبریرین
به دل عقدِ محبت را نمی‌بستم چه می‌بستم
ز وصلت این گِره را وا نمی‌کردم چه می‌کردم
(صدرالدین کاشف دِزفولی)

[اگر] میں دل میں عَقدِ محبّت نہ باندھتا تو کیا باندھتا؟ [اور اگر] میں تمہارے وصل سے اِس گِرہ کو وا نہ کرتا تو کیا کرتا؟
 

محمد وارث

لائبریرین
بخاکِ پائے تو مُردن حیاتِ اہلِ دل است
ہزار جانِ ہلالی فدائے آں مردن


ہلالی چغتائی

تیرے قدموں کی خاک میں مرنا، اہلِ دل کی حیات ہے۔ ایسے مرنے پر ہلالی کی ہزاروں جانیں قربان۔
 
Top