زندگی
شبے زار نالید ابرِ بہار
کایں زندگی گریۂ پیہم است
درخشید برقِ سبک سیر و گفت
خطا کردۂٖ ، خندۂ یک دم است
ندانم بہ گلشن کہ برد ایں خبر
سخنہا میانِ گل و شبنم است
مباحث: شبے: ایک رات، زار: زار و قطار، بہت زیادہ، نالید: رویا، کایں: (کہ، ایں)، گریۂ پیہم: مسلسل رونا، درخشید: چمکی، سبک سیر: تیز دوڑنے والی، خطا کردۂٖ (خطا کردہ ای): تو نے غلطی کی، تو بھول گیا، تو نے غلط کہا، خندہ: ہنسی، ندانم(نہ دانم): مجھے نہیں معلوم، میں نہیں جانتا، کہ: کون، سخنہا: باتیں۔
ترجمہ: ایک رات ابرِ بہار زار و قطار رویا (اور کہا) کہ یہ زندگی تو متواتر رونے کا نام ہے۔ سبک سیر بجلی چمکی اور بولی: تو نے غلط کہا! (یہ زندگی) ایک لمحے کی ہنسی ہے۔ مجھے نہیں معلوم (اس مکالمے کی) خبر گلشن میں کون لے گیا۔ پھول اور شبنم کے درمیان (اس پر) باتیں ہو رہی ہیں۔
٭٭٭٭٭٭٭


اقتباس کے ساتھ جواب دیں
